W A R



" W A R "
Bruce Springsteen


If you grew up in the 60's, you grew up with war on TV every night. A war that your friends were involved in.
60年代の若者は、毎晩テレビで戦争を見て育った。友達が巻き込まれている戦争の...。

And I want to do this song tonight for all the young people out there. If you're in your teens, 'cause I remember a lot of my friends when they we were 17 or 18. We didn't have much of a chance to think about how we felt about a lot of things.
今夜はこの歌を、この会場にいる、特に10代の若い人達に聴いてもらいたい。というのは、友達の多くが17、8才で戦争に行ったからだ。様々な物事に対してどう感じているのか、考える余裕もなかった。

And the next time they're gonna be looking at you and you're gonna need a lot of information to know what you're gonna wanna do, because in 1985, blind faith in your leaders, or in anything, will get you killed. 'Cause what I'm talking about here is...
次に戦争が始まれば、狙われるのはきみたちだ。自分がどうしたいのかを確認するためには、多くの知識や情報が必要になる。1985年のいま、指導者たち...に限らずだけど...を盲目的に信じていたら、きみは殺されてしまうだろう。僕が言いたいのは...これだ


(Chorus)
War
What is it good for ?
Absolutely nothing!
Say it again!
戦争
何の役に立つ?
全く無益だ!
もういちど言おう

War
What is it good for ?
Absolutely nothing!
Come on !
戦争
何の役に立つ?
全く無益だ!


War is something that I despise
For it means destruction of innocent lives
And thousands bullets in mothers' cry (*)
When their sons go out to fight to give their lives
僕は戦争を軽蔑する
罪のない人たちの命を奪うから
息子が戦場で命を落としたときの
母親の悲痛な叫びを意味するから

(Chorus)

War
It's nothing but a heartbreaker
War
Friend only to the undertaker
戦争
それは人の心を引き裂くだけ
戦争
それは葬儀屋の友でしかない


War is the enemy of all mankind
The thought of War blows my mind
Handed down from generation to generation
Induction, destruction
Who wants to die?
戦争は全人類の敵だ
戦争のことを思うと狂いそうになる
世代から世代へと引き継がれてきた
徴兵、破壊
死にたいヤツなんて居るわけない!

(Chorus)

War
It's nothing but a heartbreaker
War
Friend only to the undertaker
戦争
それは人の心を引き裂くだけ
戦争
それは葬儀屋の友でしかない


War has shattered many young men's dreams
Made them disabled, bitter and mean
Life is too precious to be fighting wars each day
War can't give life, it can only take it away
戦争は多くの若者の夢を打ち砕いてきた
彼等の心身ともに傷つけ、辱めた
人生はあまりに貴重だ、毎日戦争なんかしてられない
戦争は生命を与えない、奪うだけだ

(Chorus)


Peace, love and understanding, God
There must be some place for these things today
They say we must fight to keep our freedom
But Lord, there's gotta be another way that's better than
平和と愛と理解
いまでもまだ何かできることがあるに違いない
彼等は言う「自由を守るために戦わねばならない」と
しかし、もっと違う、もっと良い方法があるはずだ

(Chorus)

(Chorus)

I'm talking 'bout war!
話してるのは戦争についてだ!



(*) この一行は意味が把握できません。CDの歌詞カードには、War means tears in thousands of mothers' eyes と書かれていますが、スプリングスティーンの歌っている歌詞は、これとは明らかに違っています。が、その部分が聞き取れません(^^: もし、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。


ninepeace.jpg




月別アーカイブ(Archives)



Photo Gallery

写 真 集


おすすめ




おことわり

エントリー、コメント、トラックバックにつきましては、管理者の判断により削除させていただく場合があります。予めご了承ください。
Powered by Movable Type 4.22-ja





copyright © 2004-2016 masa